O poema Ñembyasy ha kane’o da poeta paraguaia Alba Eiragui Duarte.
Infelizmente não consegui encontrar o texto completo em guarani, apenas em espanhol. Se alguém tem a versão completa, agradeço se adicionar nos comentários, para que eu atualize aqui.
Tristeza e Cansaço
Lentamente o cansanço abandona meu corpo.
O cansanço de ontem ficou para trás.
Nada mais férreo que meu idioma, meu canto
e minha dança e minha cultura.
É nobre meu coração, me sinto viva.
E que direi no dia quando
minha vida vai morrendo,
apagando-se lentamente.
Sinto que minha argila se transforma em cinzas,
minha língua, minha alma voam como aves.
As nuvens desenham umas flores,
levando minha suave respiração até ao limite do bosque.
Acompanham minha linguagem e meu canto,
E vão como passáros até meu povoado ancestral.
Ñembyasy ha kane’o | La tristeza y el cansancio |
Ojei mbegue katumi che retégui kane'õ. Opytáma tapykuépe kane'õ kuehe guare. Imbarete che reko ha'eva che ñe'ẽ, che purahéi, che jeroky.
Che korasõ imbarete, che rete ikyre'ỹ. Mba'eiko ha'éta ichupe che rekove ikangývo. | Lentamente el cansancio abandona mi cuerpo. El cansancio de ayer quedó atrás. Nada más férreo que mi idioma, mi canto y mi danza y mi cultura.
Es noble mi corazón, me siento viva. Y qué diré el día cuando mi vida vaya muriendo, borrándose lentamente. Siento que mi arcilla se vuelve cenizas, mi lengua, mi alma vuelan cual aves. Las nubes dibujan unas flores, llevando mi aliento suave hasta la orilla del bosque.
Se acompañan mi lengua y mi canto, Y emprenden cual pájaros hacia mi pueblo ancestral. |
Obs: A versão em Português é uma tradução livre da versão em Espanhol disponível no vídeo do Centro Cultural Parque de España.
Sobre a Poeta
Alda Eiragi Duarte (1960) é professora, poeta e líder indígena paraguaia do povo Ayá-Guarani people. Nascida em Curuguaty, ela escreve sobre estórias sagradas e visões do mundo material e espiritual de seu povo. Ela é a primeira escritora indígena a fazer parte de Sociedade de Escritores do Paraguai.
Comentários