The poem Qui se souviendra du pays de Guyane? by the Guyanese poet Eugénie Rezaire.
Qui se souviendra du pays de Guyane? | Who will remember the country of Guyana? |
L’Indien est mort d’avoir sevré notre enfance Et puis, Que faire qui ne soit Le respect de nous-mêmes, par nous-mêmes admis? Que dire, malgré les uns et les autres, Contre la morgue de l’étranger-roi, Et le rythme étrange d’une humanité déchue, A cause de barques négrières en délire? Nous ne serons que ce que nous voulons être, Par-delà nos tentatives à risquer calculés. Que ramener à nous, Insulaires sur un continent de civilisations échouées? J’ai mille pensées ancrées, arrimées à des parfums de violence. Que faire de tous ces objets Qui nous encombrent l’espace, et le devenir, Modernisés pour mieux détruire Enguirlandés pour mieux séduire, Multipliés pour mieux réduire? Que dire de ces vivats au colon Installé à Macouria ou à Mana en pleine savane? Que penser de l’administrateur du pillage, Économiquement ou culturel, Tortueux et avide? Que dire à ceux, Qui ne seront ni épargnés, ni sauvés, ni sauvés, ni même protégés Ou amnistiés, Parqués de l’île à la forêt, Traqués, puis cernés, Emmenés puis aliénés? Comment retarder la destruction prochaine, L’implantation factice d’espaces verts, La monté architecturale des prisons vitrées, L’isolement de l’enfant dans sa tour de béton armé Qui se souviendra du pays de Guyane, Victime des promesses, Et malade de son passé truqué? Qui donc se souviendra, petite sœur sauvage, Du pays de Guyane, Lorsque l’enfance matraquée des bourgs Ira s’enfoncer dans la folle idiotie Des concentrations de la ville? Qui se souviendra du pays de Guyane? | The Native Indian died because he weaned us from our childhood… And then, What can we do except The respect for ourselves, admitted by ourselves? What can I say, in spite of some people, Against the arrogance of the foreign king, And the strange rhythm of a fallen humanity, Due to the delirious slave boats? We'll just be what we want to be, Beyond our attempts with calculated risks. What can be brought back to us Islanders on a continent of failed civilizations? I have a thousand anchored thoughts, tied to scents of violence. What to do with all these objects that destroy our space and the future Modernized to better destroy Embellished to better seduce, Multiplied to better reduce? What can we say about these cheers for the colonists? Installed in Macouria or Mana in the middle of the savannah? What can we think of the loot administrator, Economic or cultural, Crooked and greedy? What can we say to these, Who will not be spared, nor saved, nor even protected Or amnestied, Left on the island to the forest, Hunted, then surrounded, Taken then alienated? How can we delay the coming destruction, The artificial implementation of green spaces, The architectural rise of glass prisons, The isolation of the child in his reinforced concrete tower Who will remember the country of Guyana, Victim of promises, And sick of your captured past? Who then will remember, wild little sister, From the country of Guyana, While the abused childhood of the villages You will sink into crazy idiocy From the concentrations in the village? Who will remember the country of Guyana? |
from: Pirogue pour des temps à venir (1987)
English version is a loose translation from the Portuguese version, translated by Josilene Pinheiro-Mariz. Accessed at: https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/206485 November 2023.
About The Poet
Eugénie Rézaire (1950) is a French Guyanese poet, teacher and political activist. Born in Cayenne, she is director of the Damas library and the Friends of Léon Gontran Damas Association.
Commentaires